a bird in the hand (is worth two in the bush) idiom

 Türkçe çevirisi: "Elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir.( iyidir )"


Bu deyim, eldeki garantili fırsatların, henüz elde edilmemiş ve belirsiz olanlardan daha değerli olduğunu ifade eder.

İngilizce 5 örnek cümle ve Türkçe çevirileri:

1. "It's better to take the job offer. Remember, a bird in the hand is worth two in the bush."
"İş teklifini kabul etmek daha iyidir. Unutma, elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir."

2. "I could wait for a better deal, but a bird in the hand is worth two in the bush."
"Daha iyi bir teklif bekleyebilirim ama elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir."

3. "I decided to sell my old car for a reasonable price. After all, a bird in the hand is worth two in the bush."
"Eski arabamı makul bir fiyata satmaya karar verdim. Sonuçta, elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir."

4. "He chose to accept the smaller amount of money because a bird in the hand is worth two in the bush."
"Elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir çünkü o, daha az para kabul etmeyi seçti."

5. "You should keep the job you have now; a bird in the hand is worth two in the bush."
"Şimdiki işini tutmalısın; elindeki bir kuş, dalda iki kuştan yeğdir."



Yorumlar