belt and braces idiom ne demek ?

 """Belt and braces"" ifadesi Türkçeye ""iki kat önlem almak"" ya da ""emin olmak için her iki yöntemi de kullanmak"" olarak çevrilebilir. Genelde İngiltere'de kullanılan bir deyimdir. En basit ifadesiyle, hem kemer hem de pantolon askısı giymeyi ifade eder. Bunun bir kişiye fazla ihtimam gibi gelebileceği anlamına gelir, çünkü genellikle kemer ya da pantolon askısı yeterlidir. Fakat burada kişi ekstra güvence için ikisini birden kullanmaktadır. Bu yüzden bu ifade, çok dikkatli olmayı ve herhangi bir olumsuz sonucu önlemek için ekstra tedbir almayı ifade eder.


Örneğin: ""Taking a raincoat when there is already an umbrella in your bag might seem a belt and braces approach, but it is better to be safe than sorry."" 


Türkçe'ye çevirisi: ""Çantanızda zaten bir şemsiye olduğunda yağmurluk almak belki de 'kemer ve pantolon askısı' gibi gelebilir, ama pişman olmaktansa tedbirli olmak daha iyidir."" demektir."

"""Belt and braces"" bir İngiliz atasözüdür ve ""çifte güvence olmak"" anlamına gelir. Genellikle, önlem almak için ekstra adımlar atıldığında bu terim kullanılır. İşte bazı örnekler:

1. I'm wearing a belt, but I'll also wear some braces, just to be safe. (Bir kemer takıyorum, ancak ekstra güvence için askı da takacağım.)
2. I've saved my work on my computer, but I've also sent it to my email. It's a bit of a belt and braces approach. (İşimi bilgisayarıma kaydettim, ancak ayrıca e-postama da gönderdim. Bu biraz da çifte sigortadır.)
3. He uses both a landline and a mobile phone, a real belt and braces strategy. (Hem sabit hat hem de mobil telefon kullanır, gerçek bir çifte önlem stratejisi.)
4. I'm already insured, but I bought extra coverage, just to have a belt and braces. (Zaten sigortalıyım, ancak çifte kemer ve askı olması için ekstra koruma satın aldım.)
5. She decided to take a belt and braces approach and apply to several universities. (Bir çok üniversiteye başvurarak çifte koruma yaklaşımı benimsemeye karar verdi.)"

Yorumlar