ইংরেজিতে “Wish” ব্যবহার
ইংরেজিতে আকাঙ্ক্ষা, ইচ্ছা প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়।
উদাহরণস্বরূপ:
- “I wish for a peaceful world.” (একটি শান্তিপূর্ণ পৃথিবী চাই। “সাধারণ সময়”)
- “She wishes to travel to Japan.” (জাপানে ভ্রমণ করতে চায়। “ভবিষ্যতে”)
- “I wish you all the best on your birthday.” (আপনার জন্মদিনে সব ভালো কামনা করি।)
- “We wish you a Merry Christmas.” (আপনাকে শুভ বড়দিন কামনা করি।)
- “I wish I were you.” (আমি যদি আপনার জায়গায় হতাম।)
- “I wish I wasn’t working tonight.” (কেনো আজ রাতে কাজ না করতে পারলে ভালো হতো। এই বাক্যটি অতীতের রাতের কথা নয় বরং ভবিষ্যতের রাতের কথা বলছে। যেমন আমরা যদি দিনকালে এই বাক্যটি বলি, তাহলে রাতের কাজ না করতে পারলে ভালো হতো। এখানে ব্যবহার অতীতকালে হলেও, অর্থ বর্তমান সময়ের।)
বর্তমান সময়
ব্যবহার অতীত কাল (past tense) হলেও, অর্থ বর্তমান সময়!
- “I wish I lived in Spain.” (আমি যদি স্পেনে থাকতাম। “বর্তমান সময়” আমি যদি স্পেনে থাকতাম এমন অর্থে।)
ভুল ব্যবহার: “I wish I live in Spain”
- “I wish I had a car.” (আমার যদি একটি গাড়ি থাকতো।)
ব্যবহার অতীতে কিন্তু অর্থ বর্তমান। অর্থাৎ, আমি এখন চাই “আমার একটি গাড়ি থাকুক।” এখানে “had” (have in past tense, অতীত কাল)।
অতীত কাল
Past perfect tense (had + V3) এর সাথে ব্যবহার করা হয়।
- “I wish I had lived in Spain.” (আমি যদি স্পেনে বাস করেছিলাম।)
এখন কোথায় আছি তার কোন গুরুত্ব নেই, অতীতে আমি যদি স্পেনে ১-২ বছর বাস করতাম, অভিজ্ঞতা লাভ করতাম, কিন্তু এখন এটি অতীত হয়ে গেছে, আমি বাস করিনি।
- “I wish I had had a car.” (আমার যদি গাড়ি থাকতো, অতীতে কোন সময়ে।)
এখানে প্রথম “had” হল past perfect tense-এর “had”, দ্বিতীয় “had” হল মালিকানা (have) এর ৩য় রূপ।
- “I wish I hadn’t said that.” (আমি যদি সেটা না বলতাম। – কিন্তু বলেছি।)
- “He wishes he had studied harder.” (যদি সে আরো কঠোরভাবে পড়ত। – কিন্তু পড়েনি।)
- “I wish you had told me you were going to the cinema last night, I would have gone with you.” (যদি আপনি গত রাতে সিনেমায় যাওয়ার কথা বলতেন, আমি আপনার সাথে যেতাম।)