Uso de “Wish” en Inglés
En inglés, utilizamos “wish” para expresar deseos o anhelos. Se puede traducir al español como “ojalá”.
Por ejemplo:
- “I wish for a peaceful world.” (Deseo un mundo pacífico. “Tiempo general”)
- “She wishes to travel to Japan.” (Ella desea viajar a Japón. “Futuro”)
- “I wish you all the best on your birthday.” (Te deseo lo mejor en tu cumpleaños.)
- “We wish you a Merry Christmas.” (Te deseamos una Feliz Navidad.)
- “I wish I were you.” (Ojalá fuera tú.)
- “I wish I wasn’t working tonight.” (Ojalá no tuviera que trabajar esta noche. Esta frase se refiere a una situación futura, aunque esté en pasado, significa que desea no tener que trabajar esa noche.)
Tiempo Presente
El uso está en pasado (past tense), pero el significado es en el presente.
- “I wish I lived in Spain.” (Ojalá viviera en España. “Tiempo presente” Significa que desea estar viviendo en España ahora mismo.)
Uso incorrecto: “I wish I live in Spain”
- “I wish I had a car.” (Ojalá tuviera un coche.)
El uso está en pasado, pero el deseo es para el presente. Es decir, el deseo es ahora, “Ojalá tuviera un coche”. Aquí “had” es el pasado de “have”.
Tiempo Pasado
Se utiliza con past perfect tense (had + V3).
- “I wish I had lived in Spain.” (Ojalá hubiera vivido en España.)
No importa dónde estoy ahora, pero desearía haber vivido en España en el pasado, haber tenido esa experiencia.
- “I wish I had had a car.” (Ojalá hubiera tenido un coche en algún momento del pasado.)
Aquí, el primer “had” es del past perfect tense, y el segundo “had” es el participio pasado de “have”.
- “I wish I hadn’t said that.” (Desearía no haber dicho eso. – Pero lo dije.)
- “He wishes he had studied harder.” (Desearía haber estudiado más. – Pero no lo hizo.)
- “I wish you had told me you were going to the cinema last night, I would have gone with you.” (Ojalá me hubieras dicho que ibas al cine anoche, hubiera ido contigo.)