영어에서 “Wish"의 사용
영어에서 바람, 소원을 표현하기 위해 “wish"를 사용합니다. 한국어로는 “~하면 좋겠다“로 번역될 수 있습니다.
예시:
- “I wish for a peaceful world.” (평화로운 세상을 바랍니다. “일반적인 시간”)
- “She wishes to travel to Japan.” (그녀는 일본 여행을 가고 싶어합니다. “미래”)
- “I wish you all the best on your birthday.” (생일에 모든 좋은 일이 있기를 바랍니다.)
- “We wish you a Merry Christmas.” (메리 크리스마스를 기원합니다.)
- “I wish I were you.” (내가 당신이라면 좋겠어요.)
- “I wish I wasn’t working tonight.” (오늘 밤 일하지 않으면 좋겠어요. 이 문장은 과거의 밤을 가리키는 것이 아니라 미래의 밤을 가리킵니다. 예를 들어, 하루 동안 이 문장을 말했다고 가정하면 그날 밤에 일을 하지 않기를 바란다는 의미입니다. 과거 시제가 사용되었지만 의미는 현재 시제입니다.)
현재 시제
과거 시제를 사용하지만 의미는 현재 시제입니다!
- “I wish I lived in Spain.” (스페인에 살았으면 좋겠어요. “현재 시제” 스페인에 살고 싶다는 의미입니다.)
잘못된 사용: “I wish I live in Spain”
- “I wish I had a car.” (차가 있었으면 좋겠어요, 차가 있으면 좋겠어요.)
과거 시제를 사용하지만 의미는 현재입니다. 즉, 내 바람은 지금 “차가 있으면 좋겠다"라는 것입니다. 여기서 had는 have의 과거형입니다.
과거 시제
과거 완료 시제(had + V3)와 함께 사용됩니다.
- “I wish I had lived in Spain.” (스페인에 살았더라면 좋았을 텐데요.)
지금 내가 어디에 있든 중요하지 않습니다, 과거에 스페인에서 1~2년 살았으면 좋았을 텐데 하는 경험을 말하는 것입니다. 이제 이 상황은 과거에 일어난 일로, 스페인에 살지 않았습니다.
- “I wish I had had a car.” (그때 차가 있었으면 좋았을 텐데요.)
여기서 첫 번째 had는 과거 완료 시제의 ‘had’이고, 두 번째 ‘had’는 have의 과거분사입니다.
- “I wish I hadn’t said that.” (그 말을 하지 않았으면 좋았을 텐데요. – 하지만 말해버렸어요.)
- “He wishes he had studied harder.” (그는 더 열심히 공부했더라면 좋았을 텐데요. – 하지만 그렇게 하지 않았어요.)
- “I wish you had told me you were going to the cinema last night, I would have gone with you.” (어젯밤에 영화 보러 간다고 말해줬더라면, 나도 함께 갔을 텐데요.)